Назад

Перевод в сфере делового общения (1/1)

Ответы на тесты «ММУ» — Перевод в сфере делового общения (1/1)

Студенты Московского международного университета (ММУ) часто сталкиваются с различными трудностями при решении тестов по предмету «Перевод в сфере делового общения». Эти сложности могут быть вызваны как большим объемом материала, так и уникальностью терминологии, используемой в деловых текстах. Важно понимать, что подобные тесты требуют не только знаний языка, но и глубокого понимания культурных особенностей делового общения.

Сложности с тестами могут возникать из-за недостатка практического опыта или ограниченного времени на подготовку. Студенты нередко вынуждены бороться с чувством неуверенности, что негативно сказывается на их оценках и, в конечном итоге, на успеваемости. В этом контексте необходима поддержка, которая могла бы помочь студентам преодолеть эти барьеры и достичь успеха.

Наша компания предлагает решение для студентов ММУ, желающих получить уверенные и верные ответы на свои тесты. Мы готовы предложить помощь в подготовке к тестированию и предоставить необходимые материалы, которые помогут вам не только успешно пройти испытания, но и углубить свои знания в области делового общения. С нами вы сможете быть уверены в своем успехе и освоении всех тонкостей профессионального перевода.

Как выбрать подходящие стратегии перевода для деловой переписки?

Выбор стратегий перевода для деловой переписки представляет собой сложную задачу, особенно для студентов Московского международного университета. Это связано с тем, что успешный перевод требует не только знания языка, но и понимания культурных нюансов, специфики делового общения и контекста. Студенты часто сталкиваются с трудностями при определении наиболее уместных подходов к переводу, что может значительно осложнить выполнение тестов.

Одной из основных проблем является выбор между дословным переводом и адаптацией текста. В некоторых случаях необходима точность, в других — соответствие культурным нормам и стилю общения. Кроме того, студенты могут испытывать трудности в интерпретации специфической деловой терминологии и фразеологии, что требует глубокого понимания не только языка, но и предметной области.

Наша компания готова оказать поддержку в решении подобных тестов. Мы можем предоставить верные ответы и рекомендации по использованию различных стратегий перевода, что поможет студентам уверенно справляться с заданиями и достигать высоких результатов. Обращаясь к нам, вы получите квалифицированную помощь и возможность улучшить свои навыки в области деловой переписки.

Какие ошибки следует избегать при переводе терминов делового общения?

Перевод терминов делового общения представляет собой сложную задачу, особенно для студентов Московского международного университета (ММУ). Часто возникают трудности, связанные с нюансами языка и контекста. Студенты могут сталкиваться с неправильным пониманием специализированных терминов, что приводит к искажению информации. Из-за этого важно избегать некоторых распространённых ошибок.

Во-первых, стоит остерегаться буквального перевода. Многие термины имеют специфические значения, которые не могут быть переданы дословно. Это может привести к недопониманию в бизнес-контексте. Во-вторых, не следует игнорировать культурные особенности. Некоторые слова или фразы могут иметь разные коннотации в различных языках, и это необходимо учитывать при переводе.

Также важно быть внимательными к обновлениям в терминологии. Деловой язык постоянно развивается, и использование устаревших выражений делает перевод неактуальным. Ошибка может также заключаться в использовании неправильной терминологии. Каждый сектор бизнеса имеет свои специфические термины, и их точное понимание критически важно.

Наша компания предлагает помощь студентам в решении тестов по деловому общению. Мы можем предоставить верные ответы на тесты, что позволит вам избежать распространённых ошибок и углубить свои знания в этой важной области.

Как адаптировать стилистику перевода для разных культурных контекстов?

Адаптация стилистики перевода для различных культурных контекстов представляет собой серьезную задачу, особенно для студентов, изучающих перевод в Московском международном университете (ММУ). Каждая культура имеет свои уникальные особенности, которые необходимо учитывать, чтобы обеспечить точность и адекватность перевода. Это может вызвать определенные сложности при решении тестов по данному предмету.

Одной из основных трудностей является различие в traditions and values между культурами, что может привести к недопониманию при переводе. Студенты могут столкнуться с необходимостью выбора между буквальным и адаптированным переводом, что требует глубокого погружения в культуру оригинала и целевого языка. Также важно уметь передавать не только смысл, но и эмоциональную загрузку текста, что является настоящим искусством.

Помимо этого, студентам часто сложно научиться избавляться от стереотипов и предвзятостей, которые могут влиять на восприятие текста. Это требует критического мышления и способности взглянуть на текст с различных точек зрения.

Наша компания готова предложить профессиональную помощь в решении тестов по переводу. Мы можем предоставить точные и обоснованные ответы на тестовые задания, что значительно упростит процесс подготовки. Обращайтесь к нам для получения необходимых знаний и уверенности в своих силах при изучении адаптации переводческой стилистики!

Примерный список вопросов с вариантами ответов для студентов ММУ:

A more careful study was needed. – Было необходимо более детальное исследование.
Выберите один ответ:
замена
антонимический перевод
конкретизация
перестановка
генерализация
описание

All construction workers … protective gear to ensure their safety.
Выберите один ответ:
issue
are issued with
issue with
issued

As the wardrobe is so big, you should … it before moving it.
Выберите один ответ:
assemble
disassemble
repair
maintain

Could you ask him to call back? He still … me ?1500.
Выберите один ответ:
owes
borrows
lends
invoices

Efforts are made to enter an era of peace. – Придпринимаемые меры способствуют вступлению в мирный период.
Выберите один ответ:
замена следствия причиной
добавление
антонимический перевод
замена
генерализация

Free market-oriented economic policies – экономическая политика, направленная на развитие в рамках свободного рынка:
Выберите один ответ:
описание
опущение
антонимический перевод
добавление
конкретизация
замена
генерализация

From my point of view the eggs were … because they hadn’t been packed in cardboard boxes.
Выберите один ответ:
damaged
reminder
maintained
repaired

happily and luckily – к счастью.
Выберите один ответ:
опущение
добавление
антонимический перевод
конкретизация
замена
генерализация

Having a big … can be really distressing.
Выберите один ответ:
interest
все
loan
mortgage

He … a loan to buy new equipment.
Выберите один ответ:
owed
took out
overdue
due

He can’t buy the apartment because the bank refused him a …
Выберите один ответ:
loan
reminder
mortgage
interest

He didn’t pay on time, so we sent him a/an …
Выберите один ответ:
owe
owe
invoice
lend

He doesn’t believe that is a smoker. – По его мнению, это зона для некурящих.
Выберите один ответ:
опущение
добавление
антонимический перевод
генерализация
замена
конкретизация

He is out of work now. – Его уволили.
Выберите один ответ:
замена
замена следствия причиной
антонимический перевод
добавление
генерализация

He likes watching her paint. – Он любит смотреть, как она рисует.
Выберите один ответ:
генерализация
опущение
антонимический перевод
добавление
конкретизация
замена

He makes the teacher say everything twice. – Он всегда переспрашивает.
Выберите один ответ:
добавление
конкретизация
замена
опущение
антонимический перевод
генерализация

He stayed up late. — Он долго не ложился спать.
Выберите один ответ:
замена
антонимический перевод
перестановка
генерализация
описание
конкретизация

How can you … to spend so many hours watching TV:
Выберите один ответ:
owe
invoice
lend
afford

How much money did the bank … us:
Выберите один ответ:
lend
invoice
borrow
owe

I … ? 300 for the weekend.
Выберите один ответ:
Выберите один ответ:
took away
took out
took off
took by

I didn’t have money for a new motorbike, so I took out a small … from the bank.
Выберите один ответ:
mortgage
loan
reminder
interest

I don’t have much spare time. – У меня мало времени.
Выберите один ответ:
генерализация
добавление
замена следствия причиной
замена
антонимический перевод

I’d rather buy a new car than … an old one.
Выберите один ответ:
rise
damage
afford
repair

If our clients do not pay the invoice by the end of the week, we email our first … within a day.
Выберите один ответ:
due
reminder
issue
remind

If they … the money from a bank, they will be obliged to pay the 10% interest rate.
Выберите один ответ:
lent
borrowed
borrow
lend

It was not until December that the unemployed would receive the increase in their social benefits. – Только в декабре безработные получат прибавку к социальным выплатам.
Выберите один ответ:
перестановка
описание
опущение
антонимический перевод
замена
добавление

It’s indispensable we … a good relationship with our potential clients.
Выберите один ответ:
break
maintain
owe
mortgage

I’ve paid back part of the loan but still I … the bank much money.
Выберите один ответ:
borrow
afford
owe
invoice

Last year, my friends … me $400 because I had no cash to buy a wedding present.
Выберите один ответ:
lent
borrowed
afforded
owed

Mortgage payment is … on the first day of every year.
Выберите один ответ:
reminder
due
issued
owed

Our clients can get 3% … on their mortgages at our bank.
Выберите один ответ:
loan
interest
money
issue

Our company needed a large sum of money so we … from the bank.
Выберите один ответ:
owed
invoiced
borrowed
lent

Our goal is to … our high quality standards; we should do everything within our power to keep them as high as ever.
Выберите один ответ:
disassemble
repair
assemble
maintain

Payment … on 7 June, but our company didn’t receive the money until 21 June.
Выберите один ответ:
was due
issue
were due
due

She couldn’t keep up with her … and the flat was repossessed.
Выберите один ответ:
issue
interest
mortgage
afford

She is a bad player, but she likes watching others paly. – Она плохо играет, но она любит смотреть, как играют другие.
Выберите один ответ:
перестановка
описание
конкретизация
антонимический перевод
замена
генерализация

Sorry. Can I … your pencil for a minute :
Выберите один ответ:
lend
invoice
borrow
owe

Teachers try to … discipline in the classroom.
Выберите один ответ:
repair
damage
owe
maintain

That invoice was two months …
Выберите один ответ:
overdue
issued
reminder
due

The client still hasn’t paid. Are you absolutely sure that we … her a week ago:
Выберите один ответ:
lent
invoiced
afforded
owed

The company wants to … us for repairing the laptop. Two weeks ago they said they wouldn’t charge us for it.
Выберите один ответ:
invoice
borrow
lend
owe

The corporation owed more than $20,000 …
Выберите один ответ:
for the bank
the bank
on the bank
to the bank

The cup slipped out of my hand and it …
Выберите один ответ:
disassembled
break
maintained
broke

The cupboards we sell are very easy to … There are detailed instructions how to do it in the box that goes with them.
Выберите один ответ:
assemble
borrow
maintain
lend

The drive for personal development has not disappeared. – Идеи развития личности никогда не умирали.
Выберите один ответ:
замена следствия причиной
генерализация
антонимический перевод
добавление
замена

The electricity bill is … on the 1st day of each month.
Выберите один ответ:
due
mortgage
issue
reminder

The embassy … two weeks ago.
Выберите один ответ:
issued me for a visa
issued me with a visa
issued me to a visa
issued me by a visa

The experts found the faulty part in the computer and … it.
Выберите один ответ:
assembled
damaged
maintained
repaired

The family … a thirty-year mortgage on the cottage.
Выберите один ответ:
took
borrowed
owed
took out

The family has paid back almost 50% of the loan. However, they still … more than $50,000.
Выберите один ответ:
lend
can’t afford
afford
owe

The invoice … a week ago but the clients say they didn’t get it.
Выберите один ответ:
reminder
was issued
owed
issued

The lorry crashed into a lamppost and all the products it carried were badly …
Выберите один ответ:
disassembled
invoiced
damaged
broken

The photo is in the gallery. – Фотография висит в галерее.
Выберите один ответ:
генерализация
замена
конкретизация
опущение
добавление
антонимический перевод

The staff asked for higher salary, shorter working hours and better conditions. – Работники просили увеличения зарплаты, сокращения рабочего дня, улучшения условий работы.
Выберите один ответ:
генерализация
добавление
замена следствия причиной
замена
антонимический перевод

The top manager is to … a statement about last month’s expenses.
Выберите один ответ:
due
invoice
give
issue

The workers highlighted the need for fixed working hours. – Рабочие подчеркнули необходимость установления фиксированного рабочего дня.
Выберите один ответ:
замена следствия причиной
генерализация
антонимический перевод
добавление
замена

There is nothing to be surprised at. – Удивляться нечему.
Выберите один ответ:
опущение
перестановка
замена
описание
добавление
антонимический перевод

They … their mortgage a month ago, so they don’t owe any more money to the bank.
Выберите один ответ:
issued
stopped
borrowed
paid off

They pay 6% interest … the loan.
Выберите один ответ:
for
to
on
by

They’ve cut the price of the TV set because customers … it.
Выберите один ответ:
can afford
doesn’t afford
affords
can’t afford

This is the best boat I could …
Выберите один ответ:
owe
afford
lower
raise

Usually, we send a … a week before the client should pay.
Выберите один ответ:
reminder
issue
due
overdue

We … the customer a week ago, but she hasn’t paid back the sum.
Выберите один ответ:
invoiced
borrowed
lent
afforeded

We can’t … to have lunch in restaurants five times a month. It costs too much money.
Выберите один ответ:
invoice
own
afford
owe

We don’t have to buy any new equipment. We … some from the other department yesterday.
Выберите один ответ:
afforded
owed
lent
borrowed

When was the first payment … ? Can you find it in the agreement, please?
Выберите один ответ:
lent
due
send
issue

You can’t use the scanner – it’s …
Выберите один ответ:
damage
broken
repaired
broke

You shouldn’t … so much money if you know beforehand that you won’t be able to pay it back.
Выберите один ответ:
can’t afford
lend
borrow
lent

В результате использования подстановок, мы получаем переводное высказывание соответствующее исходному на всех уровнях, кроме:
Выберите один ответ:
лексического
морфологического
фонетического
синтаксического

Вариативное соответствие — это:
Выберите один ответ:
все вышеперечисленные случаи
частичное соответствие значений слов в исходном и переводящем языках
случаи, когда одному слову в исходном языке соответствуют несколько слов в переводящем языке
полное соответствие значений слов в исходном и переводящем языках

Восстановление при переводе опущенных в ИЯ «нужных слов» называется:
Выберите один ответ:
опущением
грамматической заменой
синтаксической заменой
добавлением

Выберите значение слова branch, которое соответствует контексту высказыванияGenetics is a branch of biology.
Выберите один ответ:
линия родства
отрасль, область
ответвление дороги
ветвь, ветка
филиал, отделение

Выберите значение слова branch, которое соответствует контексту высказыванияThe bird sat on a branch.
Выберите один ответ:
филиал, отделение
ветвь, ветка
ответвление дороги
отрасль, область
линия родства

Выберите значение слова community, которое соответствует контексту высказыванияpolitical community:
Выберите один ответ:
население
общность
общество
сотрудничество
круги
община
сообщество, объединение

Выберите значение слова community, которое соответствует контексту высказыванияThe opinion of the community.
Выберите один ответ:
сообщество, объединение
община
общность
круги
население
общество
сотрудничество

Выберите значение слова community, которое соответствует контексту высказыванияthe opinion of the communitycoloured community:
Выберите один ответ:
община
сообщество, объединение
сотрудничество
круги
общество
население
общность

Выберите значение слова point, которое соответствует контексту высказыванияIn his speech he focused on two main points.
Выберите один ответ:
кончик, острие
пункт, момент, вопрос
точка
преимущество, достоинство
смысл

Выберите значение слова point, которое соответствует контексту высказыванияThe pencil had a sharp point.
Выберите один ответ:
кончик, острие
преимущество, достоинство
пункт, момент, вопрос
смысл
точка

Выберите значение слова power, которое соответствует контексту высказыванияElectric power is conducted by power lines.
Выберите один ответ:
энергия
власть, могущество
держава, государство
сила, мощь
(мн.ч.) полномочия

Выберите значение слова power, которое соответствует контексту высказыванияPeace talks were promoted by super powers.
Выберите один ответ:
(мн.ч.) полномочия
власть, могущество
энергия
сила, мощь
держава, государство

Выберите значение слова power, которое соответствует контексту высказыванияThe balance of power in the world is based on economic and political factors.
Выберите один ответ:
энергия
сила, мощь
(мн.ч.) полномочия
власть, могущество
держава, государство

Выберите значение слова service, которое соответствует контексту высказыванияHe spent his life working in the public service.
Выберите один ответ:
долговечность
сфера
служба
сервис
обслуживание
услуга
покрытие

Выберите значение слова service, которое соответствует контексту высказыванияLaura has been working in public health services since 2005.
Выберите один ответ:
сервис
долговечность
покрытие
сфера
услуга
обслуживание
служба

Выберите значение слова service, которое соответствует контексту высказыванияThere is no internet service in this faraway village.
Выберите один ответ:
услуга
сервис
служба
сфера
обслуживание
долговечность
покрытие

Выберите значение слова service, которое соответствует контексту высказыванияUnfortunately, the service in this restaurant is very slow.
Выберите один ответ:
покрытие
сфера
сервис
служба
услуга
долговечность
обслуживание

Выберите значение слова service, которое соответствует контексту высказыванияWe were happy with the hotel’s service.
Выберите один ответ:
долговечность
сервис
обслуживание
услуга
покрытие
служба
сфера

Выделяются следующие уровни языка:
Выберите один ответ:
лексический
фонетический
все вышеописанные
морфологический
синтаксический

Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает:
Выберите один ответ:
добавление ряда слов
антонимический перевод
отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению)
опущение ряда слов

Грамматические трансформации — это:
Выберите один ответ:
преобразование грамматической структуры предложения во время перевода в соответствии с нормами переводящего языка
преобразование лексико-грамматической структуры предложения во время перевода в соответствии с нормами переводящего языка
преобразование грамматической структуры предложения во время перевода в соответствии с нормами исходного языка

Грамматические трансформации могут происходить на:
Выберите один ответ:
синтаксическом уровне
лексико-морфологическом уровне
морфологическом уровне
морфолого-синтаксическом уровне

Грамматические трансформации представляют собой:
Выберите один ответ:
изменение структуры предложения
все вышеперечисленное
синтаксические замены
морфологические замены

Грамматические трансформации применяются, когда.
Выберите один ответ:
отсутствует та или иная категория в одном их языков
категории отсутствуют или частично совпадают
категории частично или полностью совпадают
категории полностью совпадают
категории частично совпадают

Добавление артикля в перевод является частным случаем:
Выберите один ответ:
членения предложения
добавления грамматикализированных единиц
опущения грамматикализированных элементов
объединения предложений

Замена лексем исходного высказывания не системными (словарными) лексическими эквивалентами переводящего языка, а контекстуальными эквивалентами называется:
Выберите один ответ:
лексическими трансформациями
все вышесказанное
морфологическими трансформациями
грамматическими трансформациями

Замена одной части речи на другую называется:
Выберите один ответ:
грамматической заменой
лексической заменой
описательным переводом
антонимическим переводом

Замена отдельных лексических единиц исходного языка на лексические единицы переводного языка, не являющиеся их эквивалентами называется:
Выберите один ответ:
грамматической трансформацией
морфологической трансформацией
синтаксической трансформацией
лексико-семантической трансформацией

Замена подлежащего дополнением называется:
Выберите один ответ:
добавлением
перестройкой синтаксической структуры предложения
описательным переводом
калькой

Изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника — это:
Выберите один ответ:
перестановка
замена членов предложения
добавление
замена форм слова

Изменение структуры предложения, синтаксические замены, морфологические замены называются:
Выберите один ответ:
грамматическими трансформациями
перестановкой
языковыми категориями
лексико-семантическими трансформациями

К грамматическим заменам относятся следующие типы:
Выберите один ответ:
замена форм слова
добавление слова
замена слова эквивалентом
опущение слова

К синтаксическим трансформациям относят:
Выберите один ответ:
преобразование активных конструкций в пассивные и наоборот
замена типа синтаксической связи
переход от обратного порядка слов к прямому
все вышесказанное

Как называется замена широкого значения единицы исходного языка более конкретным в переводящем языке:
Выберите один ответ:
целостное преобразование
конкретизация
генерализация
добавление
антонимический перевод
опущение
модуляция

Как называется ситуация, когда переводчик добавляет лексические единицы в перевод, не изменяя при этом изначальный смысл высказывания:
Выберите один ответ:
целостное преобразование
антонимический перевод
конкретизация
модуляция
опущение
генерализация
добавление

Как называется ситуация, когда переводчик заменяет единицы исходного языка с более узким значением единицей переводящего языка с более широким значением:
Выберите один ответ:
антонимический перевод
конкретизация
целостное преобразование
опущение
модуляция
генерализация
добавление

Как называется ситуация, когда переводчик заменяет какое-либо понятие, выраженное в исходном тексте, противоположным понятием в переводящем языке с последующей перестройкой контекста:
Выберите один ответ:
генерализация
опущение
конкретизация
модуляция
антонимический перевод
целостное преобразование
добавление

Как называется ситуация, когда переводчик отказывается использовать словарные соответствия и эквиваленты и использует другие лексические единицы, логически связанные со значением исходной лексической единицы:
Выберите один ответ:
генерализация
опущение
конкретизация
модуляция
антонимический перевод
целостное преобразование
добавление

Как называется ситуация, когда переводчик понимает значение английского фразеологизма и передает его на русский язык совершенно другими лексическими средствами:
Выберите один ответ:
целостное преобразование
конкретизация
опущение
добавление
генерализация
модуляция
антонимический перевод

Как называется ситуация, когда переводчик пропускает избыточную информацию, которая является нарушением норм переводящего языка:
Выберите один ответ:
модуляция
конкретизация
антонимический перевод
целостное преобразование
добавление
опущение
генерализация

Контекстуальные эквиваленты — это:
Выберите один ответ:
не системные эквиваленты какой-либо единицы исходного языка, а «разовые» эквиваленты
системные эквиваленты какой-либо единицы исходного языка,
морфологические преобразования
схожие по значению слова

Лексическо-семантические трансформации — это:
Выберите один ответ:
замена отдельных морфологических единиц исходного языка на морфологические единицы переводного языка, не являющиеся их эквивалентами
замена отдельных синтаксических единиц исходного языка на синтаксические единицы переводного языка, не являющиеся их эквивалентами
замена отдельных лексических единиц исходного языка на лексические единицы переводного языка, не являющиеся их эквивалентами
замена отдельных грамматических единиц исходного языка на лексические единицы переводного языка, не являющиеся их эквивалентами

Минимальной единицей переводческих преобразований является:
Выберите один ответ:
переход от лексики исходного языка к лексике переводящего языка
переход от грамматики исходного языка к грамматике переводящего языка
переход от фонетики исходного языка к фонетике переводящего языка
переход от морфологии исходного языка к морфологии переводящего языка

Многозначные слова — это:
Выберите один ответ:
слова, у которых несколько значений
слов, у которых нет эквивалента в переводящем языке
слова, у которых нет соответствий в переводящем языке
слова, у которых несколько функций в языке

Морфолого-синтаксические трансформации практически:
Выберите один ответ:
не влекут за собой значительных потерь содержания исходного высказывания
не влияют на смысл передаваемого высказывания
все вышесказанное
не влекут за собой значительной синтаксической перестройки предложения

На морфологическом уровне происходят следующие замены:
Выберите один ответ:
замена отглагольного существительного глаголом
замена личной формы глагола причастием
замена грамматического времени
все вышесказанное

О трансформациях говорят в случаях, когда:
Выберите один ответ:
обязательно добавляются единицы, отсутствовавшие в оригинале
трансъязыковое перефразирование происходит не только на фонетическом, но и на других уровнях языка
обязательно изменятся синтаксическая структура предложения
трансъязыковое перефразирование происходит только на фонетическом уровне языка

Объединение предложений подразумевает:
Выберите один ответ:
добавление грамматика лизированных единиц
создание сложного предложения на базе простых
опущение одного из предложений
перестановку простых предложений

Определите вид трансформации, использованный при переводеactivities – виды деятельности.
Выберите один ответ:
конкретизация
генерализация
добавление
опущение
замена
антонимический перевод

Определите вид трансформации, использованный при переводеAmericans have to come to terms with new taxation, however high. – Американцы вынуждены примириться с новыми налогами, какими бы высокими они ни были.
Выберите один ответ:
перестановка
описание
добавление
опущение
антонимический перевод
замена

Определите вид трансформации, использованный при переводеcranberry – ягода:
Выберите один ответ:
перестановка
генерализация
антонимический перевод
описание
конкретизация
замена

Определите вид трансформации, использованный при переводеDaniel was really glad to meet her. – Дэниел действительно ей обрадовался.
Выберите один ответ:
перестановка
замена
описание
добавление
опущение
антонимический перевод

Определите вид трансформации, использованный при переводеemployees of all industries – работники всех отраслей промышленности.
Выберите один ответ:
замена
антонимический перевод
добавление
описание
конкретизация
генерализация
опущение

Определите вид трансформации, использованный при переводеHave you finished the project? – We’ve done half. – Вы закончили проект? – Мы в процессе.
Выберите один ответ:
антонимический перевод
добавление
генерализация
замена следствия причиной
замена

Определите вид трансформации, использованный при переводеHave you finished the project? – We’ve done half. – Вы закончили проект? – Мы в процессе.
Выберите один ответ:
антонимический перевод
добавление
замена
замена следствия причиной
генерализация

Определите вид трансформации, использованный при переводеIt is our hope that the situation changes for the better. – Мы надеемся, что ситуация измениться к лучшему.
Выберите один ответ:
добавление
перестановка
описание
опущение
антонимический перевод
замена

Определите вид трансформации, использованный при переводеIt is so dark that he can’t see his friends. –В такой темноте он не мог разглядеть своих друзей.
Выберите один ответ:
опущение
замена
описание
антонимический перевод
добавление
перестановка

Определите вид трансформации, использованный при переводеlower productivity — снижение производительности:
Выберите один ответ:
описание
генерализация
перестановка
замена
антонимический перевод
конкретизация

Определите вид трансформации, использованный при переводеpension claim – требование повысить пенсию.
Выберите один ответ:
описание
антонимический перевод
добавление
замена
перестановка
опущение

Определите вид трансформации, использованный при переводеpension claim – требование повысить пенсию.
Выберите один ответ:
описание
антонимический перевод
добавление
замена
перестановка
опущение

Определите вид трансформации, использованный при переводеredundancy – сокращение штатов:
Выберите один ответ:
перестановка
генерализация
антонимический перевод
замена
описание
конкретизация

Определите вид трансформации, использованный при переводеShe was a careless driver. She was always speeding. – Она лихо водитела и постоянно нарушала правила.
Выберите один ответ:
опущение
замена
добавление
конкретизация
антонимический перевод
генерализация

Определите вид трансформации, использованный при переводеShe was eager to watch the whales. – Ей не терпелось посмотреть на китов.
Выберите один ответ:
замена следствия причиной
генерализация
добавление
антонимический перевод
замена

Определите вид трансформации, использованный при переводеsitters-in – участники сидячей забастовки:
Выберите один ответ:
антонимический перевод
описание
замена
опущение
добавление
перестановка

Определите вид трансформации, использованный при переводеThe article highlights… — В статье делается акцент на…
Выберите один ответ:
замена
антонимический перевод
описание
конкретизация
перестановка
генерализация

Определите вид трансформации, использованный при переводеThe bird is looking for easy prey. – Сокол ищет легкую добычу.
Выберите один ответ:
опущение
добавление
генерализация
конкретизация
антонимический перевод
описание
замена

Определите вид трансформации, использованный при переводеthe bold and brave battle – мужественная борьба.
Выберите один ответ:
замена
антонимический перевод
перестановка
добавление
описание
опущение

Определите вид трансформации, использованный при переводеthe British Embassy – посольство Великобритании.
Выберите один ответ:
антонимический перевод
генерализация
конкретизация
добавление
замена
описание
опущение

Определите вид трансформации, использованный при переводеThe contract has been pronounced null and void. – Договор был объявлен недействительным.
Выберите один ответ:
опущение
замена
конкретизация
описание
добавление
антонимический перевод
генерализация

Определите вид трансформации, использованный при переводеThe cottage has no screen doors. — Двери в коттедже сплошные.
Выберите один ответ:
генерализация
конкретизация
описание
антонимический перевод
замена
перестановка

Определите вид трансформации, использованный при переводеthe French Embassy – посольство Франции.
Выберите один ответ:
генерализация
антонимический перевод
замена следствия причиной
добавление
замена

Определите вид трансформации, использованный при переводеThe group was reported to have left for Paris. – Сообщали, что группа выехала в Париж.
Выберите один ответ:
добавление
опущение
замена
антонимический перевод
описание
перестановка

Определите вид трансформации, использованный при переводеThe Parliament took urgent measures to save the foreign aid program. – Парламент принял срочные меры по сохранению программы помощи иностранным государствам.
Выберите один ответ:
добавление
конкретизация
генерализация
антонимический перевод
замена
опущение

Определите вид трансформации, использованный при переводеThe photo is in the gallery. – Фотография висит в галерее.
Выберите один ответ:
опущение
антонимический перевод
конкретизация
генерализация
замена
добавление

Определите вид трансформации, использованный при переводеThe summit took place in Caracas. – Встреча на высшем уровне прошла в Каракасе.
Выберите один ответ:
генерализация
добавление
конкретизация
антонимический перевод
замена
описание
опущение

Определите вид трансформации, использованный при переводеThey are not kidding. – Они говорят серьезно.
Выберите один ответ:
описание
замена
конкретизация
опущение
антонимический перевод
генерализация
добавление

Определите вид трансформации, использованный при переводеThey are not very good mixers. – Они не очень ладили с коллегами.
Выберите один ответ:
опущение
добавление
генерализация
конкретизация
антонимический перевод
замена

Определите вид трансформации, использованный при переводеThey were at crossroads. – Они стояли на развилке дорог.
Выберите один ответ:
описание
антонимический перевод
опущение
генерализация
конкретизация
замена
добавление

Определите вид трансформации, использованный при переводеThey were at the ceremony. — Они присутствовали на награждении.
Выберите один ответ:
антонимический перевод
описание
перестановка
конкретизация
замена
генерализация

Определите вид трансформации, использованный при переводеThey were heavy smokers. – Они много курили.
Выберите один ответ:
замена
генерализация
добавление
описание
конкретизация
антонимический перевод
опущение

Определите вид трансформации, использованный при переводеTo apply – подать документы в университет:
Выберите один ответ:
перестановка
конкретизация
антонимический перевод
замена
генерализация

Определите вид трансформации, использованный при переводеWe’re all willing to see improvements. – Мы все жаждем увидеть изменения дел к лучшему.
Выберите один ответ:
антонимический перевод
замена
замена следствия причиной
добавление
генерализация

Определите вид трансформации, использованный при переводеСreative quest is a motor of social and cultural development. –Творчество — это двигатель социального и культурного развития.
Выберите один ответ:
генерализация
добавление
антонимический перевод
замена
опущение
конкретизация
описание

Опущение местоимения является частным случаем:
Выберите один ответ:
опущения грамматикализированных элементов
членения предложения
добавления грамматикализированных единиц
объединения предложений

Основная задача переводчика состоит в том, чтобы достичь:
Выберите один ответ:
грамматической эквивалентности исходного текста и его перевода
все вышесказанное
морфологической эквивалентности исходного текста и его перевода
семантической (смысловой) эквивалентности исходного текста и его перевода

Перестановка — это:
Выберите один ответ:
объединение предложений
изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника
преобразование грамматической единица в оригинале в единицу ПЯ с иным грамматическим значением
замена части речи

Подсистемы общей системы языка, каждая из которых характеризуется совокупностью относительно однородных единиц и категорий языка, а также правил, регулирующих их использование называются:
Выберите один ответ:
морфологией
языковыми единицами
категориями языка
уровнями языка

Преобразования на уровне частей речи именуются:
Выберите один ответ:
категориально-синтаксическими трансформациями
синтаксическими трансформациями
морфолого-синтаксическими трансформациями
категориально-морфологическими трансформациями

При использовании уровневых трансформаций мы получаем асимметричное высказывание на определенном уровне, что зависит от:
Выберите один ответ:
исходного языка
переводчика
языка перевода
типа трансформации, которую мы применили

При применении грамматических трансформаций, асимметрия происходит на:
Выберите один ответ:
на всех уровнях
морфологическом или синтаксическом уровне
морфологическом или фонетическом уровне
лексическом или синтаксическом уровне

Причины грамматических трансформаций имеют:
Выберите один ответ:
лексический характер
лексико-грамматический характер
грамматический характер

Пропуск тех или иных «избыточных» слов при переводе называется.
Выберите один ответ:
опущением
добавление
заменой
перестановкой

Синтаксические замены в сложном предложении включают в себя:
Выберите один или несколько ответов:
замену сложного предложения с союзной связью на предложением с бессоюзным способом связи
замену главного предложения на придаточное
замену подлежащего на дополнение
замену простого предложения сложным

Слова, у которых несколько значений называются:
Выберите один ответ:
сложными
эквивалентами
многозначными
однозначными

Способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением называется:
Выберите один ответ:
перестановка
грамматическая замена
добавление
опущение

Способ перевода, при котором исходное предложение и его синтаксическая структура преобразуются, объединяя два простых предложения в одно сложное называется:
Выберите один ответ:
добавление грамматикализированных единиц
объединение предложений
опущение грамматикализированных элементов
членение предложения

Способ перевода, при котором синтаксическая структура исходного предложения преобразуется и в результате данного преобразования одна синтаксическая структура в исходном языке переводится двумя и более предикативными структурами переводящего языка называется:
Выберите один ответ:
опущение грамматикализированных элементов
добавление грамматикализированных единиц
объединение предложений
членение предложения

Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе:
Выберите один ответ:
He saw Jessica buying a present for her brother’s birthday. – Он увидел, как Джессика покупала подарок на день рожденья своего брата.
замена частей речи
замена простого предложения сложным
добавление
перестановка
замена членов предложения

Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе: aircraft – вертолет
Выберите один ответ:
конкретизация (сужение)
антонимический перевод
генерализация (обобщение)
описание

Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе: All corporations have one thing in common: they need a good manager. – У всех организаций есть одна общая черта: им нужен хороший управляющий.
Выберите один ответ:
антонимический перевод
описание
конкретизация (сужение)
генерализация (обобщение)

Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе: Cool down! — Не волнуйтесь!
Выберите один ответ:
генерализация (обобщение)
антонимический перевод
конкретизация (сужение)
описание

Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе: Dove – птица.
Выберите один ответ:
описание
конкретизация (сужение)
генерализация (обобщение)
антонимический перевод

Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе: Her daughter visited us every weekend. – Ее дочь бывала у нас каждую неделю.
Выберите один ответ:
описание
генерализация (обобщение)
антонимический перевод
конкретизация (сужение)

Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе: landslide — безоговорочная победа на парламентских выборах.
Выберите один ответ:
конкретизация (сужение)
описание
генерализация (обобщение)
антонимический перевод

Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе: political assassination – конец политической карьере.
Выберите один ответ:
генерализация (обобщение)
описание
антонимический перевод
конкретизация (сужение)

Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе: Toddler – ребенок в возрасте от 1 до 3.
Выберите один ответ:
генерализация (обобщение)
описание
антонимический перевод
конкретизация (сужение)

Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе:He remembers everything. — Он ничего не забыл.
Выберите один ответ:
генерализация (обобщение)
описание
конкретизация (сужение)
антонимический перевод

Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе:She was shown around the house. – Ей показали дом.
Выберите один ответ:
замена частей речи
замена членов предложения
замена простого предложения сложным
добавление
перестановка

Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе:There were three people in the office. – В кабинете было три человека.
Выберите один ответ:
замена членов предложения
замена простого предложения сложным
перестановка
замена частей речи
добавление

Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе:Toddler – двухлетний ребенок
Выберите один ответ:
конкретизация (сужение)
описание
генерализация (обобщение)
антонимический перевод

Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе:Tropical rainforest – лес.
Выберите один ответ:
описание
конкретизация (сужение)
антонимический перевод
генерализация (обобщение)

Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе:Она учитель в школе. – She teaches at school.
Выберите один ответ:
замена членов предложения
перестановка
добавление
замена простого предложения сложным
замена частей речи

Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе:Платье в шкафу. – The dress is in the wardrobe.
Выберите один ответ:
замена членов предложения
замена частей речи
замена простого предложения сложным
добавление
перестановка

Текст вопросаСкрытое полеThey … the interest rate to make their credit policy more attractive.
Выберите один ответ:
mortgaged
borrowed
rose
lowered

Фонетическое преобразование исходного текста:
Выберите один ответ:
верно все перечисленное
минимальной единицей переводческих преобразований
не считается трансформацией
является необходимым, базовым компонентом переводческого процесса

Добавить комментарий

Смотрите так же
Адвокатура (1/1)
Аддиктология и методы контраддиктивной стимуляции (1/1)
Административное право (1/1)
Актуальные проблемы современности и журналистики (1/1)
Актуальные проблемы теории государства и права (1/1)
Анализ данных (1/1)
Анализ рекламной деятельности (1/1)
Анатомия центральной нервной системы (1/1)
Английская и американская литература (1/1)
Антикризисное управление (1/1)
Антикризисное управление персоналом (1/1)
Арбитражный процесс (1/1)
Аудит (1/1)
Базы данных (1/2)
Банки и их роль в современной экономике (1/1)
Банковские системы и банковское дело (1/1)
Банковское и валютное право (1/1)
Банковское право (1/1)
Безопасность жизнедеятельности (1/1)
Безопасность жизнедеятельности (1/1) (ЛАБОРАТОРНАЯ)
Бизнес-коммуникации (1/1)
Бизнес-планирование (1/1)
Бренд-менеджмент (1/1)
Бухгалтерская (финансовая) отчетность (1/1)
Бухгалтерский (управленческий) учет (1/1)
Бухгалтерский учет и анализ (1/1)
Бухгалтерский учет и анализ (1/2)
Бухгалтерский учет и отчетность в малом бизнесе (1/1)
Бухгалтерский учет, анализ и аудит (1/1)
Бухгалтерский финансовый учет (1/1)
Бухгалтерское дело (1/1)
Бюджетная система Российской Федерации (1/1)
Бюджетный учет и отчетность (1/1)
Введение в профессию (1/1)
Введение в связи с общественностью и рекламу (1/1)
Введение в теорию межкультурной коммуникации (1/1)
Веб- программирование (1/1)
Виктимологическая профилактика преступлений (1/1)
Возрастная психология (1/1)
Возрастная психология и психология развития (1/1)
Возрастная психология и психология развития (2/2)
Всеобщая история (1/1)
Выпуск учебных средств массовой информации (1/1)
Город и устойчивое развитие (1/1)
Государственная и муниципальная служба (1/1)
Государственная поддержка малого бизнеса (1/1)
Государственное и муниципальное управление (1/1)
Государственное регулирование экономики (1/1)
Государственные и муниципальные финансы (1/1)
Гражданский процесс (2/2)
Гражданское и торговое право зарубежных стран (1/1)
Гражданское право (1/4)
Гражданское право (3/3)
Гражданское право (4/4)
Графический интерфейс оператора (1/1)
Деловые коммуникации (1/1)
Демография (1/1)
Деньги, кредит, банки (1/1)
Диджитал проектирование (1/1)
Договорное право (1/1)
Документационное обеспечение управления персоналом (1/1)
Документирование управленческой деятельности (1/1)
Древние языки и культуры (1/1)
Жанры и форматы современных теле — и радиовещания (1/1)
Жанры мультимедиа (1/1)
Жилищное право (1/1)
Журналистика социальная (1/1)
Зарубежное трудовое право (1/1)
Защита интеллектуальной собственности (1/1)
Земельное право (1/1)
Инвестиции и инновации (1/1)
Инвестиционное право (1/1)
Инвестиционный анализ (1/1)
Инклюзивное взаимодействие в управлении человеческими ресурсами (1/1)
Инновационные технологии фандрейзинг, краудфандинг и эндаумент (1/1)
Инновационный менеджмент (1/1)
Инновационый менеджмент в управлении персоналом (1/1)
Иностранный язык (Английский) (ВСЕ ЧАСТИ)
Иностранный язык (Немецкий) (ВСЕ ЧАСТИ)
Иностранный язык (Французский) (ВСЕ ЧАСТИ)
Информатика (1/2)
Информационная безопасность (1/1)
Информационно-поисковые системы (1/1)
Информационное право (1/1)
Информационные системы и базы данных (1/1)
Информационные технологии в психологии (1/1)
Информационные технологии для перевода (1/1)
Исследование операций (1/1)
Исследование систем управления (1/1)
История (1/1)
История государства и права зарубежных стран (1/1)
История государственного управления (1/1)
История зарубежной журналистики (1/1)
История зарубежной журналистики (1/2)
История зарубежной литературы (1/6)
История зарубежной литературы (2/6)
История зарубежной литературы (3/3)
История зарубежной литературы (3/6)
История зарубежной литературы (4/6)
История и география стран английского языка (Соединенные штаты Америки) (1/1)
История и культура стран английского языка (Англия) (1/1)
История искусств (1/2)
История искусств (2/2)
История коррупции и борьбы с ней (1/1)
История литературы стран первого иностранного языка (1/2)
История литературы стран первого иностранного языка (2/2)
История мировых цивилизаций (1/1)
История отечественного государства и права (1/2)
История отечественной журналистики (1/1)
История отечественной литературы (1/6)
История отечественной литературы (2/6)
История отечественной литературы (3/6)
История отечественной литературы (4/6)
История отечественной литературы (5/6)
История отечественной литературы (6/6)
История политических и правовых учений (1/1)
История психологии (1/1)
История рекламы (1/1)
История России (1/1)
История управленческой мысли (1/1)
История экономики (1/1)
История экономических учений (1/1)
История языка и введение в спецфилологию (1/1)
История, культура и география стран второго иностранного языка (1/1)
История, культура и география стран второго иностранного языка (Французский)(1/1)
История, культура и география стран первого иностранного языка (1/1)
Коммерческая деятельность организации (предприятия) (1/1)
Коммерческое право (1/1)
Коммуникативное обучение иностранным языкам (1/1)
Комплексный анализ текста (1/1)
Комплексный экономический анализ (1/1)
Компьютерный дизайн (1/1)
Конкурсное право (1/1)
Конституционное (государственное) право зарубежных стран (1/1)
Конституционное право (1/1)
Консультирование на телефоне доверия (1/1)
Контроль и ревизия (1/1)
Конфликтология (1/1)
Конфликтология (1/2)
Конфликтология (2/2)
Концепции современного естествознания (1/1)
Корпоративная социальная ответственность (1/1)
Корпоративное право (1/1)
Корпоративное управление (1/1)
Корпоративные финансы (1/1)
Корпоративные финансы в цифровой экономике (1/1)
Коррупционные преступления (1/1)
Кризис-менеджмент (1/1)
Криминалистика (1/1)
Криминалистика (2/2)
Криминология (1/1)
Кросс-культурные коммуникации (1/1)
Культура письменной речи (1/1)
Культура речи и деловое общение (1/1)
Культурология (1/1)
Культурология (2/2)
Латинский язык (1/1)
Лексикография (1/1)
Лексикология (1/1)
Лингвостилистический анализ текста (1/1)
Логика (1/1)
Логистика (1/1)
Логистика (1/2)
Логистика (2/2)
Логистика производства (1/1)
Логистика складирования (1/1)
Макроэкономика (1/1)
Маркетинг (1/1)
Маркетинг в рекламе и средствах массовой информации (1/1)
Маркетинг в сфере предпринимательства (1/1)
Маркетинг персонала (1/1)
Маркетинговое планирование (1/1)
Математические методы в психологии (1/1)
Медиа-коммуникации в арт-бизнесе (1/1)
Медиаанализ и медиапланирование (1/1)
Международное право (1/1)
Международное частное право (1/1)
Международные валютно-кредитные и и финансовые отношения (1/1)
Международные стандарты аудита (1/1)
Международные стандарты учета и отчетности (1/1)
Международные стандарты учета и финансовой отчетности (1/1)
Международные стандарты финансовой отчетности (1/1)
Менеджмент (1/1)
Менеджмент средств массовой информации (1/1)
Методика получения и проверки информации (1/1)
Методика преподавания иностранных языков и культур (1/1)
Методология научных исследований (1/1)
Методы и стандарты аудита международная и российская практика (1/1)
Методы научных исследований в менеджменте (1/1)
Методы оптимальных решений (1/1)
Методы принятия управленческих решений (1/1)
Микроэкономика (1/1)
Мировая экономика и международные экономические отношения (1/1)
Моделирование экономических процессов (1/1)
Мотивация и стимулирование трудовой деятельности (1/1)
Мультимедийная журналистика (1/1)
Муниципальное право России (1/1)
Назначение наказаний (1/1)
Налоги и налогообложение (1/1)
Налоги и налогообложение в малом бизнесе (1/1)
Налоговая система РФ (1/1)
Налоговое планирование и прогнозирование (1/1)
Налоговое право (1/1)
Налогообложение юридических и физических лиц (1/1)
Наследственное право (1/1)
Нейрофизиология (1/1)
Обеспечение занятости в России (1/1)
Образование общество и личность (1/1)
Общая и профессиональная риторика в рекламной и паблик рилейшнз деятельности (1/1)
Общая психология (1/4)
Общая психология (2/4)
Общая психология (3/4)
Общая психология (4/4)
Общая теория систем (1/1)
Общая физическая подготовка (ОФП) (1/1)
Общий психологический практикум (1/4)
Общий психологический практикум (2/4)
Общий психологический практикум (3/4)
Общий психологический практикум (4/4)
Оказание юридической помощи населению (нотариат и адвокатура) (1/1)
Операционный менеджмент (1/1)
Оплата труда персонала (1/1)
Оплата труда персонала (1/2)
Оплата труда персонала (2/2)
Организационная культура (1/1)
Организационное поведение (1/1)
Организационное проектирование (1/1)
Организационные системы (1/1)
Организация и планирование деятельности малого предприятия (1/1)
Организация и планирование производства (1/1)
Организация и проведение кампаний в сфере связей с общественностью (1/1)
Организация инновационной деятельности (1/1)
Организация маркетинговых исследований (1/1)
Организация мероприятий по экологической безопасности (1/1)
Организация производства и менеджмент (1/1)
Организация работы редакции газета, радио, телевидение (1/1)
Организация фирменного автосервиса (1/1)
Основы безопасности труда (1/1)
Основы бизнеса (1/1)
Основы военной подготовки (1/1)
Основы государственного и муниципального управления (1/1)
Основы делопроизводства и документооборот (1/1)
Основы журналистской деятельности (1/3)
Основы журналистской деятельности (2/3)
Основы журналистской деятельности (3/3)
Основы исследовательской деятельности (1/1)
Основы кадровой политики и кадровое планирование (1/1)
Основы логистики (1/1)
Основы маркетинга в автосервисе (1/1)
Основы математического моделирования социально-экономических процессов (1/1)
Основы межкультурной коммуникации (1/1)
Основы менеджмента (1/1)
Основы нейропсихологии (1/1)
Основы организации труда (1/1)
Основы патопсихологии (1/1)
Основы психиатрии (1/1)
Основы психопатологии (1/1)
Основы психотерапии (1/1)
Основы российской государственности (1/1)
Основы самообразования и самоорганизации (1/1)
Основы теле — и радиожурналистики (1/1)
Основы теории журналистики (1/1)
Основы теории коммуникации (1/1)
Основы теории литературы (1/1)
Основы теории управления (1/1)
Основы технологий современного производства (1/1)
Основы управления персоналом (1/1)
Основы управленческого консультирования (1/1)
Основы финансового менеджмента (1/1)
Основы языкознания (1/1)
Основы языкознания (2/2)
Особенности работы конвергентной редакции (1/1)
Ответственность в трудовом праве (1/1)
Отечественный опыт обучения иностранным языкам (1/1)
Оценка и управление стоимостью организации (1/1)
Оценка инвестиций в цифровой экономике (1/1)
Оценка стоимости бизнеса (1/1)
Педагогика (1/1)
Педагогика (2/2)
Перевод в сфере делового общения (1/1)
Письменный перевод специальных текстов (1/1)
Поведение потребителей (1/1)
Политология (1/1)
Право интеллектуальной собственности (1/1)
Право социального обеспечения (1/1)
Правовая статистика (1/1)
Правоведение (1/1)
Правовые основы журналистики (1/1)
Правовые основы оперативно-розыскной деятельности (1/1)
Правоохранительные органы (1/1)
Практикум по культуре речевого общения английского языка (1/2)
Практикум по культуре речевого общения английского языка (2/2)
Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка (1/2) НЕМЕЦКИЙ
Практикум по нейропсихологической диагностике отклоняющегося поведения (1/1)
Практикум по психодиагностике (1/1)
Практикум по психодиагностике (1/2)
Практикум по психоконсультированию (1/1)
Практикум по психоконсультированию (1/2)
Практикум по психоконсультированию (2/2)
Практикум по психокоррекции (1/1)
Практикум по психокоррекции (1/2)
Практикум по психокоррекции (2/2)
Практикум подготовки юридических документов (1/1)
Практическая грамматика (1/1)
Предпринимательское право (1/1)
Предпринимательство (1/1)
Преподавание функционально-стоимостного анализа предпринимателям (1/1)
Принятие и исполнение государственных решений (1/1)
Природно-ресурсное право (1/1)
Прогнозирование и планирование в управлении (1/1)
Производственный менеджмент (1/1)
Прокурорский надзор (1/1)
Противодействие коррупции в органах законодательной и исполнительной власти (1/1)
Профессиональная этика (1/1)
Профессиональная этика журналиста (1/1)
Профессиональная этика психолога (1/1)
Профессиональные творческие студии (практикум) (1/1)
Психодиагностика (1/1)
Психоконсультирование (1/1)
Психоконсультирование (2/3)
Психокоррекция (1/1)
Психология (1/1)
Психология безопасности (1/1)
Психология гендерных отношений (1/1)
Психология журналистики (1/1)
Психология и социология управления персоналом (1/1)
Психология личности (1/1)
Психология общения (1/1)
Психология профессионального самоопределения и профориентация (1/1)
Психология родительско-детских отношений (1/1)
Психология семьи (1/1)
Психология труда (1/1)
Психология управления (1/1)
Психотерапия с практикумом (1/1)
Психофизиология профессиональной деятельности (1/1)
Развитие отраслевых комплексов крупного города (1/1)
Развитие персонала (1/1)
Развитие социального комплекса региона (1/1)
Разработка и технология производства рекламного продукта (1/1)
Расследовательская журналистика (1/1)
Регионалистика (1/1)
Региональная экономика и управление (1/1)
Регламентация и нормирование труда (1/1)
Рекламно-коммуникационный практикум (1/1)
Рекламный менеджмент (1/1)
Религиоведение (1/1)
Религия и общество (1/1)
Римское право (1/1)
Риторика (1/1)
Русская и всемирная литература (1/1)
Русский язык и культура речи (1/1)
Рынок труда (1/1)
Рынок труда и занятости (1/1)
Связи с общественностью в системе государственного и муниципального управления (1/1)
Семейное консультирование (1/1)
Семейное право (1/1)
Система средств массовой информации (1/1)
Современная российская экономика (1/1)
Современные концепции менеджмента (1/1)
Современные методы менеджмента организации (1/1)
Современные средства оценивания результатов обучения иностранным языкам (1/1)
Современные технологии в обучении иностранным языкам (1/1)
Современный русский язык (1/1)
Современный русский язык (3/3)
Современный стратегический анализ (1/1)
Создание и организация деятельности малого предприятия (1/2)
Создание и организация деятельности малого предприятия (2/2)
Социальная психология (1/1)
Социально-психологический тренинг (1/1)
Социально-психологический тренинг (2/2)
Социальные медиа (1/1)
Социодинамика культуры (1/1)
Социология (1/1)
Социология журналистики (1/1)
Социология массовых коммуникаций (1/1)
Социология управления (1/1)
Специальная психология (1/1)
Статистика (1/1)
Статистический метод контроля (1/1)
Стилистика (1/1)
Стилистика и литературное редактирование (1/2)
Стилистика русского языка (1/1)
Стратегический маркетинг (1/1)
Стратегический менеджмент (1/1)
Стратегическое развитие территорий (1/1)
Страхование (1/1)
Страховое право (1/1)
Тайм-менеджмент (1/1)
Телевидение. Интернет как средство массовой информации (1/1)
Теоретическая грамматика (1/1)
Теоретическая фонетика (1/1)
Теория вероятностей и математическая статистика (1/1)
Теория государства и права (1/1)
Теория и механизмы современного государственного управления (1/1)
Теория и практика рекламы (1/1)
Теория и практика связей с общественностью (1/1)
Теория и практика тренинга (1/1)
Теория искусства (1/1)
Теория менеджмента (1/1)
Теория менеджмента (1/2)
Теория менеджмента (2/2)
Теория оптимального управления (1/1)
Теория организации (1/1)
Теория организации и организационное поведение (1/1)
Теория управления (1/1)
Техника и технология средств массовой информации (1/1)
Техника речи (1/1)
Технология формирования учебного контента в процессе обучения иностранным языкам (1/1)
Транспортная логистика (1/1)
Транспортная логистика (2/2)
Транспортное право (1/1)
Трудовая ответственность (1/1)
Трудовое право (1/1)
Трудовое право (1/2)
Трудовой договор (1/1)
Трудовые споры и порядок их разрешения (1/1)
Уголовно-исполнительное право (1/1)
Уголовное право (2/3)
Уголовный процесс (1/2)
Управление безопасностью организации (1/1)
Управление в отраслях (1/1)
Управление государственным и муниципальным заказом (1/1)
Управление затратами организации (предприятия) (1/1)
Управление затратами предприятия (организации) (1/1)
Управление инфраструктурой городского хозяйства (1/1)
Управление качеством (1/1)
Управление коммуникациями (1/1)
Управление корпоративными финансами (1/1)
Управление логистическими операциями (1/1)
Управление операциями (1/1)
Управление персоналом (2/2)
Управление персоналом государственной и муниципальной службы (1/1)
Управление персоналом организации (2/2)
Управление проектами (1/1)
Управление социальным развитием организации (1/1)
Управление цепями поставок (1/1)
Управление человеческими ресурсами (1/1)
Управление экономическими рисками (1/1)
Управленческие решения (1/1)
Управленческий консалтинг (1/1)
Управленческий учет и бюджетирование (1/1)
Управленческий учет и учет персонала (1/1)
Учет затрат, бюджетирование и калькулирование (1/1)
Учет и анализ (1/1)
Учет и анализ банкротств (1/1)
Учет и налогообложение малого бизнеса (1/1)
Учет и отчетность (1/1)
Учет, анализ и аудит внешнеэкономической деятельности (1/1)
Физиология высшей нервной деятельности (1/1)
Физическая культура (1/1)
Философия (1/1)
Философия техники (1/1)
Финансовая система региона (1/1)
Финансово-инвестиционный анализ (1/1)
Финансово-экономический механизм лизинговых отношений (1/1)
Финансовое планирование и бюджетирование (1/1)
Финансовое право (1/1)
Финансовые вычисления (1/1)
Финансовые рынки (1/1)
Финансовый менеджмент (1/1)
Финансы (1/1)
Финансы и кредит (1/1)
Финансы организаций (предприятий) (1/1)
Фотография в журналистике (1/1)
Цифровая экономика и Индустрия 4.0 (1/1)
Цифровой маркетинг в сфере предпринимательства (1/1)
Цифровые технологии в международных финансовых отношениях (1/1)
Экологическое право (1/1)
Экология (1/1)
Эконометрика (1/1)
Экономика (1/1)
Экономика государственного и муниципального сектора города (1/1)
Экономика государственного и муниципального сектора крупных городов (1/1)
Экономика и оценка недвижимости (1/1)
Экономика и социология труда (1/1)
Экономика и управление инвестициями (1/1)
Экономика и управление производством (1/1)
Экономика и финансы государственного муниципального сектора (1/1)
Экономика инноваций (1/1)
Экономика малого бизнеса (1/1)
Экономика машиностроительного производства (1/1)
Экономика организации (1/1)
Экономика организации (предприятия) (1/1)
Экономика предприятия (1/1)
Экономика развития (1/1)
Экономика средств массовой информации (1/1)
Экономика управления персоналом (1/1)
Экономико-математические методы и модели в логистике (1/1)
Экономико-математические методы и модели в логистике (1/2)
Экономико-математическое моделирование (1/1)
Экономическая безопасность (1/1)
Экономическая теория (1/1)
Экономическая теория (1/2)
Экономическая теория (2/2)
Экономические преступления (1/1)
Экономические проблемы развития предпринимательства (1/1)
Экономические проблемы развития предпринимательства в цифровой среде (1-1)
Экспериментальная психология (1/1)
Элективные дисциплины (модули) по физической культуре и спорту (1/1)
Элективные дисциплины (модули) по физической культуре и спорту (1/2)
Элективные дисциплины (модули) по физической культуре и спорту (2/2)
Электронный бизнес и Интернет-технологии (1/1)
Этика государственной и муниципальной службы (1/1)
Этика деловых отношений (1/1)
Этика деловых отношений и культура управления (1/1)
Этнопсихология (1/1)
Юридическая психология (1/1)
Юридическая техника (1/1)