Профессионально-ориентированный перевод (первый иностранный язык) (1/1)
Практические задания (ПЗ) в ММУ по предмету Профессионально-ориентированный перевод (первый иностранный язык) (1/1)
Рекомендации
к выполнению практических заданий
Учебным планом предусмотрено прохождение практических занятий по дисциплинам.
В рамках практических занятий студенты выполняют практические задания, следовательно, выполнение указанных заданий является обязательным для получения положительной оценки по дисциплине.
1. Задания рекомендуется выполнять в течение всего учебного семестра до окончания срока представления письменных (курсовых) работ (сроки см. в графике работы в семестре);
2. Выполнение заданий оформляется в письменном виде (текстовый файл с титульным листом (см. бланк титульного листа на странице дисциплины));
3. Файл необходимо загружать в соответствующий раздел дисциплины. По примеру курсовой работы.
4. Выполнение заданий оценивается преподавателем «Выполнено/Не выполнено» в течение всего семестра;
5. Возврат файла на доработку возможен только 1 раз в сроки загрузки письменных (курсовых) работ;
6. Порядок выполнения практических заданий:
Например:
1. Практическое занятие 1 – ответить на вопросы и выполнить задание к тексту;
2. Практическое занятие 2 — ответить на вопросы и выполнить задание к тексту;
3. Практическое занятие 3 – ответить на вопросы, выполнить задание к тексту и упражнение;
4. Практическое занятие 4 – ответить на вопросы и выполнить перевод текста.
Чтобы получить отметку «выполнено», нужно выполнить все задания к одному из практических занятий 1-3 на выбор, и все задания к практическому занятию 4. Таким образом, Вам нужно прислать для контроля ПЗ 1 или 2 или 3 и ПЗ 4.
Практические задания в ММУ постоянно меняют: если Ваше ПЗ отличается, пишите нам, скорее всего у нас есть уже новое!
Практическое задание 1 к темам 3-5, 9. Переводческие трансформации.
I. Ответьте на вопросы:
1. Какие существуют типы переводческих трансформаций?
2. Какие трансформации относят к грамматическим?
3. Какие трансформации можно отнести к лексическим?
4. Какие комплексные лексико-грамматические трансформации выделяют специалисты?
II. Ознакомьтесь с текстом на английском языке и вариантом его перевода на русский язык. Соотнесите выделенные фрагменты текстов с соответствующим видом трансформаций из предложенных (добавление (2), опущение (4), объединение предложений, замена (2), членение (3), конкретизация).
Immunity means resistance to disease. It is provided by certain [3] white blood cells, which release antibodies and antitoxins into the blood plasma.
Устойчивость к болезням, как способность организма [1], называется иммунитетом [2]. Он обеспечивается белыми кровяными клетками, которые выделяют антитоксины в плазму крови.
Many causative factors can stimulate white cells to produce antibodies antitoxins [4]; for example, microorganisms; bacterial, plant and animals’ toxins; foreign bodies; transplants; transfusion of incompatible blood cells. All such factors are called antigens.
Многие причинные факторы могут стимулировать выработку антитоксинов. Например, микроорганизмы; бактериальные, растительные и животные токсины; инородные тела; трансплантаты; несовместимые клеточные элементы крови при переливании [5]. Все эти факторы называются антигенами.
When infection occurs, inflammation results, and part of this defensive reaction involves antibodies and antitoxins.
При возникновении инфекции, начинается воспаление, и антитоксины становятся частью защитной реакции [6].
They are present in the blood and help overcome the microorganisms concerned.
Они присутствуют в крови и помогают бороться с инородными микроорганизмами.
Some of these antibodies and antitoxins [7] can remain in the blood for life and prevent any [8] repetition of the same infection.
Некоторые из этих антител могут оставаться в крови на всю жизнь и предотвращать повторение одной и той же инфекции.
Such life-long protection is called acquired immunity; but unfortunately, it does not occur for every type of microorganism.
Такая защита, имеющая место на протяжении всей жизни, [9] называется приобретенным иммунитетом, но, к сожалению, так происходит не со всеми микроорганизмами [10].
However, where immunity is possible it can be reproduced artificially in people who have never been infected by a particular microorganism. It may be done by giving a non-immune person a dose of dead microorganisms.
Однако, в случаях, где возможно выработать иммунитет, он может быть воспроизведен искусственно, путем введения дозы ослабленных микроорганизмов людям, которые
никогда не были инфицированы этим конкретным микроорганизмом [11].
This is called vaccination.
Это называется вакцинацией.
Dead microorganisms cannot produce disease but they do stimulate the host’s body to produce antibodies and antitoxins against the particular microorganisms concerned.
Ослабленные микроорганизмы не могут привести к болезни, но они стимулируют организм вакцинированного [12] вырабатывать антитела против конкретных микроорганизмов.
Thus, any subsequent infection with these organisms is immediately overcome by the antibodies and antitoxins already present.
Таким образом, любое последующее заражение этими микроорганизмами немедленно преодолевается уже присутствующими в крови антителами.
If there has been no vaccination or prior exposure to disease, acquired immunity is not present.
Приобретённый иммунитет не вырабатывается без вакцинации или предшествующего заражения [13].
However, all individuals inherit some degree of natural immunity and this helps explain why some people are more resistant to disease than others.
Но несмотря на это, всеми людьми наследуется определенная степень естественного иммунитета, что помогает объяснить, почему одни люди более устойчивы к болезням, чем другие.
Практическое задание 2 к темам 3-5, 9, 10. Переводческие трансформации.
I. Ответьте на вопросы:
1. Чем транскрипция отличается от транслитерации?
2. В чем суть приема модуляции или смыслового развития?
3. Что представляет собой окказиональное соответствие?
II. Ознакомьтесь с текстом на английском языке и вариантом его перевода на русский язык. Определите типы трансформаций, которые использовал переводчик в выделенных фрагментах.
The 1920s marked the rise of radio as a new mass medium in the United States, with three national networks established by 1928, two owned by NBC and one by CBS.
1920-е годы известны [1] ростом популярности радио как нового средства массовой информации в США и организацией трех общенациональных сетей радиовещания [2] к 1928-му году. Двумя владела компания NBC, и одной – CBS [3].
Radio provided instant reports of dramatic events, drawing large audiences throughout the 1930s and World War II.
С помощью [4] радио новостные сводки [5] о драматических событиях передавались мгновенно [6], привлекая широкую аудиторию на протяжении 1930-х годов и Второй мировой войны.
Government regulation was introduced to address frequency interference issues, leading to the licensing and regulation of broadcasters to operate in the public interest.
Для решения проблемы радиочастотной волновой интерференции потребовалось вмешательство государства [7], приведшее к лицензированию и регулированию деятельности вещательных компаний в общественных интересах.
After World War II, television became a powerful force in American homes, offering live shows and entertainment.
С окончанием Второй мировой войны [8] телевидение стало мощной силой в домах американцев, предлагая прямые трансляции шоу и развлекательные программы.
TV production was concentrated among major networks like CBS, NBC, and ABC, focusing on popular entertainment to attract advertisers.
Телепроизводство сосредоточилось среди крупных информационных сетей, таких как CBS, NBC и ABC. Они сфокусировались на создании популярного развлекательного контента [9] для привлечения рекламодателей. [10]
Television also emerged as a major news source for Americans, covering significant events such as the moon landing and the Vietnam War.
Телевидение также стало основным источником новостей для американцев, освещая такие важных события как высадка на Луну и войну во Вьетнаме.
Network [11] news shows, watched by millions every night, turned newscasters like Walter Cronkite and Barbara Walters into national celebrities.
Новостные шоу, которые каждый вечер смотрели миллионы людей, превратили таких ведущих, как Уолтер Кронкайт и Барбара Уолтерс [12], в национальных знаменитостей.
Technology continued to shape the media landscape, with computers revolutionizing the printing process and providing access to online newspapers for up-to-date information.
Технологии продолжали формировать медиа-ландшафт, а компьютеры произвели революцию в печатном процессе и предоставили доступ к онлайн-газетам для получения актуальной [13] информации.
Cable TV and satellites expanded television options, with half of American homes subscribing to cable TV for diverse content.
Кабельное телевидение и спутники расширили возможности телевидения. Половина американских домов подключена [14] к кабельному телевидению, предоставляющему разнообразный контент. [15]
Concerns arose over media ownership becoming increasingly concentrated in fewer hands, as chains owning multiple outlets pushed out independent and family-owned news media.
В тот же период [16] возникли опасения о том, что контроль над СМИ в качестве собственности [17] постепенно сосредотачивается во все более сужающемся кругу лиц [18], поскольку компании, владеющие несколькими информационными каналами, вытесняют независимые и находящиеся в семейном владении медиа.
This trend raised questions about diversity in content and independence in journalism, as profit pressures influenced decision-making in the industry.
Эта тенденция подняла вопросы о разнообразии контента и независимости журналистики, поскольку давление прибыли влияет на принятие решений в отрасли.
In conclusion, the evolution of media from radio to television and digital platforms has transformed how news and entertainment are consumed.
В заключение следует отметить, что эволюция средств массовой информации от радио к телевидению и цифровым платформам изменила способы потребления новостей и развлечений.
The concentration of ownership and economic pressures pose challenges to maintaining diversity and independence in the media landscape [19], highlighting the need for a balanced and inclusive approach to serving the public interest.
Концентрация собственности и экономическое давление создают проблемы для поддержания разнообразия и независимости в медиа [19], подчеркивая необходимость сбалансированного и комплексного подхода к служению общественным интересам.
Практическое задание 3 к темам 2, 4, 7, 8.
I. Ответьте на вопросы:
1. Что такое нулевой перевод?
2. Какой перевод можно обозначить частичным?
3. Какие конструкции с безличными формами глагола в английском языке Вам известны?
4. Какие модальные конструкции могут составлять особую сложность при переводе с английского языка на русский?
II. Проанализируйте научный текст. Найдите в нем
а) средства выражения объективности;
б) средства выражения абстрактности;
в) средства, обеспечивающие логику и связность изложения.
III. Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на инфинитивный оборот с предлогом for.
1. My reason for people to describe the missing money and missing collateral mysteries is explaining why I have such a bad feeling about this housing bill.
2. She is everywhere, issuing calls for Obama to respond to the Ukraine crisis not only by deploying covert U.S.
3. For an American Internet services monopoly to ensure global market dominance, it cannot simply keep doing what it is doing and let politics take care of itself.
4. We’d like for this to be more constructive, and for that to be the case we’re going to have to see progress in Ukraine.
5. Moscow is seeking UN support for the Sochi meeting, but De Mistura told the council that it was «premature» for him to declare his backing for the initiative.
6. China’s increasingly important role on the international stage was put in the spotlight last month during the quinquennial Communist Party Congress, which
made President Xi Jinping’s consolidation of power and influence apparent for the world to see.
7. The system, created in the 1970s, calls for OPEC nations to sell their oil in dollars in order to create artificial demand for the U.S. currency.
Практическое задание 4 к темам 1-3, 9. Переводческие трансформации.
I. Ответьте на вопросы:
1. Какие типы повествования выделяют специалисты?
2. Что представляет собой прозаический текст?
II. Опишите основные особенности научного стиля.
III. Переведите текст с английского языка на русский, проанализируйте и обозначьте в своем тексте переводческие трансформации, которые Вы будете применять в процессе перевода.
News analysts, reporters, and journalists typically do the following: Research topics that an editor or news director has assigned to them. Develop relationships with experts and contacts who provide tips and leads on stories or articles. Interview people who have information, analysis, or opinions about a story or article. Analyze and interpret information to increase audience understanding of the news. Write stories or articles for newspapers, magazines, or websites and create scripts to be read on television or radio. Review stories or articles for accuracy, style, and grammar. Update stories or articles as new information becomes available. Investigate new story or article ideas and pitch ideas to editors. News analysts, reporters, and journalists often work for a particular type of media organization, such as a television or radio station, newspaper, or website. Those who work in television and radio set up and conduct interviews, which can be broadcast live or recorded for future broadcasts. These workers often edit interviews and other recordings to create a cohesive story or report, and they write and record voiceovers to provide the audience with supplementary facts or context. They may create multiple versions of the same story or report for different broadcasts or media platforms.
News analysts, reporters, and journalists for print media conduct interviews and write stories or articles to be used in newspapers, magazines, and online publications. Because most newspapers and magazines have print and online versions, these workers’ content typically appears in both versions. As a result, they must stay up to date with developments related to a content item and update the online version with current information, if necessary.