Как оформлять международные акты в списке литературы

Для правильного оформления международных актов в списке литературы указывайте точное название документа, дату принятия и ссылку на официальный источник. Название следует писать на языке оригинала с последующим переводом в скобках, если это необходимо для читателя.
Обязательно указывайте номер документа (если он есть), с какого органа он исходит, а также номер публикации в официальном издании или реестре. Даты оформляют в формате «день месяц год» без сокращений, например, «12 июля 2019 года».
Если международный акт доступен в электронном виде, добавьте ссылку и дату последнего обращения к документу. Это повышает точность и облегчает проверку информации при использовании источника.
Правила указания наименования международного акта в библиографической записи

Указывайте наименование международного акта точно так, как оно зафиксировано в официальном документе. Используйте полный официальный заголовок на языке оригинала с последующим переводом или параллельным указанием наименования на русском языке в скобках.
Следите за правильным написанием сокращений и обозначений, например, «Конвенция», «Декларация», «Резолюция», а также за включением номера акта, даты подписания и места, если это предусмотрено форматом библиографического описания.
Оформление наименования в международных правовых документах

Начинайте запись с типа акта, затем укажите полное название и дополните необходимыми реквизитами, например: «Конвенция о правах ребёнка. 1989. Нью-Йорк.» Если в документе присутствует номер протокола или дополнительное обозначение, включайте его сразу после наименования.
Обработка переводов и параллельных названий
При наличии официального перевода на русский язык оформляйте наименование акта через косую черту или в скобках, например: Convention on the Rights of the Child / Конвенция о правах ребёнка. При отсутствии официального перевода используйте транслитерацию и приложите пояснение.
Оформление переводов названий международных документов
Перевод названия международного документа оформляйте рядом с оригинальным текстом в квадратных скобках. Пример: Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women [Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин]. Такой подход сохраняет точность и удобен для читателей, говорящих на разных языках.
Сохраняйте официальные переводы, опубликованные на сайтах международных организаций или в государственных источниках. Если официальный перевод отсутствует, создайте свой вариант, придерживаясь лексики и формулировок оригинала без вольностей. Не сокращайте и не изменяйте структуру названия.
Позиция перевода в ссылке

Размещайте перевод сразу после оригинала. Не выделяйте курсивом или жирным шрифтом, чтобы не отвлекать внимание. Перевод не должен заменять оригинальное название, а лишь дополнять его. Для документов с несколькими языковыми версиями используйте ту, которая указанa в официальном издании.
Особенности при использовании сокращений и аббревиатур
Если в названии встречаются аббревиатуры, их расшифровывайте при первом использовании на языке перевода, а в оригинале сохраняйте. Например: International Labour Organization (ILO) [Международная организация труда (МОТ)]. Это повышает ясность и исключает неоднозначность.
Указание источников публикации международных актов в списке литературы

Указывайте полное название акта на языке оригинала, затем приводите ссылку на официальное издание или базу данных, в которой опубликован документ. Например, используйте публикации Организации Объединённых Наций, официальные сборники договоров либо государственные журналы стран-участниц.
Обязательными элементами служат: название акта, дата принятия, номер документа и источник публикации с указанием года и страницы, если это печатное издание. В случае онлайн-источников добавляйте дату обращения и URL.
| Элемент | Пример |
|---|---|
| Название акта | Конвенция о правах ребёнка |
| Дата принятия | 20 ноября 1989 г. |
| Номер документа | Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН № 44/25 |
| Источник публикации | Официальный журнал ООН, 1990, № 1577, с. 3–23 |
| Онлайн-источник | URL: https://www.un.org/ru/documents/decl_conv/conventions/childrights.shtml (дата обращения: 01.06.2024) |
В списке литературы публикуйте акт с полным описанием, начиная с названия документа и даты, затем указывайте источник. Если акт опубликован в нескольких изданиях, выбирайте официальное или наиболее авторитетное для ссылок.
Для переводных версий приводите название и источник публикации на языке перевода, а оригинал указывайте в квадратных скобках после основного заголовка. При необходимости уточняйте формат документа (например, договор, конвенция, протокол).
Особенности цитирования международных конвенций и соглашений в научных работах
Цитируйте международные конвенции и соглашения, указывая официальное название документа на языке оригинала и, при необходимости, перевод. Обязательно включайте год принятия, номер или условное обозначение, а также источник публикации, например сборник международных договоров или официальный сайт организации.
Если используется конкретный пункт или статья, указывайте их через сокращения: «ст.» для статьи, «п.» для пункта, разделяйте цифры точками (например, ст. 3 п. 2). Это облегчает поиск и делает ссылку точной.
Если документ доступен в нескольких редакциях, уточняйте дату редакции или ратификации, чтобы избегать неоднозначностей. При ссылке на онлайн-ресурсы добавляйте дату обращения, оформляя пример так: «[Дата обращения: дд.мм.гггг]».
В списке литературы сначала приводите название акта, затем указывайте источник публикации с деталями: сборник, том, номер, страницы. При отсутствии официального издания можно указать URL в конце записи.
Пример правильного оформления: «Конвенция о правах ребенка (1989). Принята Генеральной Ассамблеей ООН 20 ноября 1989 г. // Ведомости ООН. – 1990. – Т. 44. – № 3. – С. 101–120.»
Не забывайте соблюдать выбранный в работе стандарт библиографического оформления (ГОСТ, APA, MLA и др.), так как требования могут слегка отличаться по деталям. Важно сохранять единообразие и точность во всех ссылках на международные акты.
Использование стандартных сокращений и условных обозначений для международных правовых норм

При оформлении ссылок на международные правовые акты применяйте общепринятые сокращения, чтобы сохранить точность и упростить восприятие. Например, используйте аббревиатуры таких организаций, как ООН (UN), Всемирная торговая организация (WTO) или Международная организация труда (ILO).
Часто встречаются сокращения, обозначающие тип документов:
- Treaty – Tr.
- Convention – Conv.
- Protocol – Prot.
- Agreement – Agr.
Обращайте внимание на условные обозначения, указывающие на статус документа:
- Rat. – ратификация
- Acc. – присоединение
- Res. – резолюция
- Rec. – рекомендация
Для ссылок на статьи и пункты используйте сокращения art. (статья) и para. (пункт). Например: Art. 5, para. 2.
В списке литературы придерживайтесь последовательности: название акта, номер и дата принятия, сокращённое наименование источника (если доступно), и ссылка на официальный ресурс. Пример:
UN Convention on the Law of the Sea, 10 Dec. 1982, UNTS Vol. 1833, p. 3.
Проверяйте сокращения через международные стандарты, например ISO 4 или указания институциональных источников. Это повышает униформность и облегчает поиск документов.